首页 > 新闻中心 > Entry Reminder

Entry Reminder

发布时间:2020-03-29作者:市委外办 浏览次数: 返回列表

Dear foreign friends,

  In light of the current global spread of COVID-19 and the changes in the epidemic situation in Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan, we would like to inform you the following entry policies issued by the state and provincial authorities for your reference. For the health of you and others, we ask for your kind understanding and cooperation.

  1. The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China and the National Immigration Administration jointly published the Announcement on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits on March 26, 2020. China has decided to temporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding visas or residence permits still valid to the time of this announcement, effective from 0:00 a.m., March 28, 2020. Entry by foreign nationals with APEC Business Travel Cards will be suspended as well. Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong SAR or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended. Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected. Foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates. Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.

  2. The Office of Guangdong Headquarters for Prevention and Control of COVID-19 announced that effective from 06:00 a.m., March 27, all inbound travelers (including travelers from Hong Kong SAR, Macao SAR, and Taiwan, and transit passengers) entering via ports of entry in Guangdong shall accept nucleic acid testing and undergo a 14-day collective quarantine for medical observation. The accommodation and meals during the collective quarantine for medical observation shall be at their own expense. Specific persons for ensuring normal production and livelihood in Hong Kong SAR and Macao SAR, and persons such as cross-border drivers and ship crew who transport goods urgently needed in Guangdong Province, Hong Kong SAR and Macao SAR, are not subject to collective quarantine for medical observation temporarily but shall all undergo nucleic acid testing. Their health is strictly monitored and managed in an end-to-end manner to ensure closed-loop operation.

  3. For epidemic-related consultations, please call Guangdong Service Hotline 1258088 (in Chinese, English, Japanese and Korean), Shenzhen Government Service Hotline 12345 (in Chinese and English), Service Hotline of Foreign Affairs Office of Shenzhen Municipal People's Government 0755-88121224 (in Chinese and English), Public Hotline of Shenzhen Center for Disease Control and Prevention 88812320 (in Chinese) and Call Platform of Shenzhen Family Doctors 4401191160-2 (in Chinese).

  Entry policies will be adjusted in accordance with the epidemic situation. Please follow closely. With our concerted efforts, we believe the epidemic will be over. Thank you for your understanding and support.

  Foreign Affairs Office of Shenzhen Municipal People's Government

  Health Commission of Shenzhen Municipality

  March 27, 2020

入境温馨提示

  亲爱的外国朋友们:

  根据当前国际疫情扩散形势和我国港澳台地区疫情的变化情况,现将国家、省最新入境政策告知如下,为了您和他人的健康,请您理解和配合。

  一、中华人民共和国外交部、国家移民管理局于2020年3月26日发布《关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告》,中方决定自2020年3月28日0时起,暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可入境。暂停外国人持APEC商务旅行卡入境。暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。外国人持公告后签发的签证入境不受影响。

  二、广东省疫情防控指挥部办公室表示,自3月27日6时起,对所有经广东口岸入境人员(含港澳台地区,含中转旅客)实行核酸检测全覆盖,并集中隔离医学观察14天,集中隔离食宿费用自理。对保障港澳正常生产生活的特定人员和承担粤港澳急需物资运输的跨境司机、船员等,暂不实施集中隔离医学观察,但全部实行核酸检测,并对其严格加强全流程健康管理,确保闭环运作。

  三、疫情咨询可拨打广东省服务热线1258088(中、英、日、韩四语)、深圳市政务服务热线12345(中英双语)、深圳市人民政府外事办公室服务热线0755-88121224(中英双语)、深圳市疾控公益热线88812320(中文)和深圳市家庭医生呼叫平台4401191160转2(中文)。

  入境政策将根据疫情形势调整,请您密切关注。我们一起努力,相信疫情将会过去,感谢您的理解和支持!

  深圳市人民政府外事办公室

  深圳市卫生健康委员会

  2020年3月27日